Printre traducerile mele logotetice din William Blake se numãrã si sinistra pôôhezie metafizicã The Tyger. Am reafinat-o acum la terasă, dupã ce m-am enervat citind niște traduceri absolut execrabile… Una francezã, care este “à vomir” (M.L. Cazamian, la Flammarion, un coţcar de armean cu englezã stambuliotã):
—
Prima strofã:
“Tigre, tigre, qui flamboies
Dans les forêts nocturnes,
Quelle main, quel oeil immortel
Put ajuster ta terrifiante symétrie?”
.
Monstruos de tern. Unde-i înfiorãtorul ritm al lui Blake? “Ta terrifiante symétrie“… Pentru asemenea “traducere” de băcănie armeanul ar merita să-i stric simetria feţei.
—
A doua e traducerea ruseascã nouã (Serghei Stepanov, St. Petersb. 1993)… Pãliduţã:
Тигр, о тигр в кромешный мрак
Отненный вперившый зрак!
Кто сумел тебя создать ?
Кто сумел от тьмы отъять .
Mda…
Când am postat prima oară traducerea primisem și o contra-variantă de la Turambar/Mirel Palada:
Prin codru negru de brazi…
.
Sã-i lăsăm așadar pe acesti flenduroşi salahori ai Logosului… Iată cum se încalecã un Tigru (fie si de hârtie); versiunea mea cãlãritoare de Logos, urmatã de original:
Tigre, tigre
Tigre, tigre lucitoriu,
Prin pădure umblătoriu,
Cine avu măiestria
Să-ţi forjeze simetria?
Din ce grotă, din ce nori
Ai ochii neclipitori?
Cine băgă mâna-n jar
Să scoată atât amar?
Ce ciocan, ce nicovală,
In ce foc, ce fel de foală,
Iți fãcură mintea goală
Si gheara de tăvăleală?
Dar de-acum nu te mai mânii:
Gol, pedestru, umilit,
Te vânară, tigre, domnii,
De-ai ajuns un scorojit.
Tigre, tigre lucitoriu,
Prin pădure umblãtoriu,
Cine avu mişelia
Să-ţi sloboadă simetria?
—————————————————————
Tiger, tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
And what hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dreaded hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
.
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
.
Tiger, tiger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
———————————
Traducerea ca adaptare (4): Finnegans Wake, o carte monstruoasă…
Traducerea ca adaptare (3) : Umezealã ilegitimã, botanicã misticã si saţ erotic in Alba lui Ezra Pound…
Traducerea ca adaptare (II): Winter is icummen in… (Ezra Pound)
Filed under: Babel, Bestiariu, English, Istoria Șamanismului Românescu, Joyce-Pound, Linguistics, Paraphernalia, Rituri noi